Главная » Статьи » Разное

Ваш язык определяет ваше восприятие мира

Примерно так называется статья, опубликованная в 15 апреля 2015 года в английском Independent. Поскольку она очень хорошо подтверждает ряд моихсобственных заключений, перескажу её в двух словах. Для «монолингвов»…

Доказано, что люди, владеющие родным языком и «ещё каким-нибудь», то есть «билингвы», значительно лучше, чем «монолингвы», знающие лишь родной «великий и могучий», защищены в старости от таких неприятностей, как маразм, слабоумие, болезнь Альцгеймера и т.п. Просто в силу того, что их мозг постоянно «тренируется», переходя с одного языка (а значит, и системы понятий о мире) на другой. Последние 15 лет, рассказывает статья, этим вопросам было посвящено пристальное внимание учёных и проводилось много исследований.

В частности были взяты две группы «монолингвов» – носителей немецкого и английского языков. А также «билингвов» – немцев и англичан, знающих оба языка. Всем группам были показаны видеоролики, на которых женщина идёт к автомобилю, а мужчина едет на велосипеде к супермаркету. После просмотра зрителей попросили описать увиденное.

И тут начинается самое интересное…

Монолингвы-немцы описали действия персонажей точно так же, как сделал я в предыдущем абзаце: женщина идёт к машине, мужчина едет к магазину. Причём сделали они это в том времени, которое по-английски называется настоящим неопределённым (PresentIndefinite): she walks, he cycles. Монолингвы же англичане, во-первых, выбрали для описания время Continuous (she is walking, he is cycling), а во-вторых, не упомянули цели действия, т.е. ничего не сказали про машину и супермаркет.

Исследователи сделали справедливый вывод, что у немцев более целостное мировосприятие, тогда как носители английского языка больше фокусируются на самом действии.

Понятно, что в немецком просто нет времени, соответствующего английскому продолженному. Немец (как и мы на русском) не может формально выразить мысль, например,I was playing the piano when the phone rang (Я играл на фортепьяно, когда раздался телефонный звонок). И мы, и немцы прекрасно понимаем смысл ситуации, но без формального выражения, для которого в английском нужно употребить глагол to be в прошедшем времени и первое причастие смыслового глагола.

Как вы, вероятно, догадываетесь, билингвы-англичане дали более «целенаправленные» ответы. В этом, считают, исследователи, им помогло знание немецкого.

Потом «монолингвам» показали по несколько клипов, в которых цель была конкретная (женщина входит в здание), неопределённая (женщина идёт по дороге в сторону далёкого автомобиля) и отсутствовала (женщина шла по полю). Немцы лучше англичан справились с задачей, т.е. увидели присутствие цели в первых двух вариантах, чем лишний раз доказали, что думают о возможных последствиях действий, тогда как англичанам важнее действие как таковое.

Ещё интереснее обстояло дело с билингвами. Когда они находились в домашних условиях, как бы хорошо они ни знали противоположный язык, мировосприятие двуязычных немцев соответствовало мировосприятию немцев обычных, равно как и двуязычные испытуемые в Англии концентрировались больше на действии.

Но на втором этапе условия поменяли. К картинке добавили звук, т.е. немцам, знающим английский, давали английское звуковое сопровождение, а англичанам – немецкое. В обоих случаях группы показали одинаковые результаты: если блокировался английский, зрители обеих стран начинали чётко видеть цель; если блокировался немецкий – сосредотачивались на действии. Если в процессе испытуемых сбивали на тот или другой язык, восприятие происходящего следовало за языком…

Авторы статьи не смогли, разумеется, удержаться от конъюнктурных выводов, написав, что израильские арабы (билингвы по умолчанию) воспринимают имена Ахмед и Самир как нечто положительное, тогда как евреи – едва ли.

Я лично полностью согласен с тем заключением, что при переходе на другой язык человек начинает чисто физически чувствовать себя по-другому. Меняется интонация (само собой), меняется тембр голоса (поскольку задействуются другие средства речевого аппарата), меняется жестикуляция, меняется сам мыслительный процесс. Если вы говорите на иностранном языке (или нескольких), вы меня понимаете.

В итоге авторы сходятся на том, что языковая перспектива делает двуязычных людей более стойкими перед лицом складывающейся в мире ситуации и рациональными в принятии, к примеру, экономических решений. Я это объясняю тем, что владеющие несколькими языками имеют ценнейшую возможность смотреть на одни и те же вещи с разных точек зрения. Всё равно что увидеть оригинальный английский фильм в переводе, а потом в оригинале. Две большие разности, хочу заметить…

http://best-repetitor.jimdo.com/

Всего комментариев: 0
avatar